In Franz
Tout toi

Pour entreprises et médias
Tes mots,
nos traductions –
afin que tes idées trouvent leur public.
Mise sur le français – langue nationale de la Suisse, langue-clé des affaires et
de la diplomatie – pour une présence nationale forte et une communication internationale professionnelle.
Média ou entreprise – donne à tes mots une portée maximale.
Tous types de textes, en français
Intercantonaux. Internationaux. Efficaces – Grâce à une adaptation élégante et soignée en français.
Lectorat et corrections
Stylés. Précis. Nuancés –
Des textes soigneusement retravaillés jusqu’au point final.
Tous tes textes, en français maîtrisé et nuancé
Quatre étapes vers un résultat qui fait sens.



De l’allemand ou de l’anglais (langues source) vers le français (langue cible), In Franz te fournit des traductions précises et adaptées à ton public.
Un processus clair et structuré garantit que votre message arrive avec style et impact.
1. Analyse des besoins
Cette première étape consiste à identifier les objectifs du projet et à définir clairement le public cible. Cela permet d’établir le ton et le style les plus pertinents pour la traduction.
2. Sélection de texte
Selon les besoins du projet, différents types de contenus peuvent être pris en charge :
• Présentations professionnelles
• Supports marketing
• Contenus de sites web
• Manuels techniques
• Articles scientifiques
Des textes qui incitent un jeune public valaisan à se rendre au festival Zermatt Unplugged.
Contenu destiné aux directeurs des ressources humaines francophones pour la revue "L'essentiel des ressources humaines" éditée par Weka Verlag.
3. Traduction
Les textes sont traduits avec précision, en respectant les nuances culturelles et la terminologie spécifique à chaque domaine.
4. Commentaires
Tes retours éventuels permettent d’ajuster le produit final et garantir qu’il réponde parfaitement à tes attentes.
Se différencier de l’IA en traduction, c’est miser sur des compétences humaines uniques :
Compréhension culturelle
Saisir les subtilités culturelles pour livrer des traductions parfaitement adaptées.
Créativité
Adapter les idées avec originalité et sensibilité, du message commercial au texte littéraire.
Empathie
Comprendre et transmettre les émotions pour que le message touche vraiment le public.
Personnalisation
Chaque traduction est adaptée à ton projet grâce à une interaction humaine et un suivi sur mesure.


Relecture et correction de textes générés par l'IA
Relecture experte de tous tes textes
Chaque texte, qu’il soit généré par l’IA ou écrit par l’auteur, est soigneusement vérifié pour garantir grammaire, orthographe, ponctuation et cohérence.
Correction humaine des textes générés
par l'IA
Malgré l'efficacité de l'IA, l'expertise humaine est essentielle pour garantir l’exactitude, la précision et la qualité des contenus automatiques.
Commentaires avisés
Au-delà de la relecture, des retours utiles affinent la qualité des contenus et renforcent la voix de ta marque.


Interprétariat
en direct
Interprétariat simultané et consécutif lors de salons, d'événements et de conférences dans toute l'Europe.
Qu'il s'agisse de réunions d'affaires, de négociations ou d'événements officiels, In Franz aide à surmonter les barrières linguistiques et culturelles. Les échanges sont fluides avec une transmission claire et précise des messages.
In Franz
vu par eux
L’important, ce sont les résultats :
En facilitant les échanges en français,
In Franz a contribué à bâtir des relations de confiance.
"Soin et créativité"
Le travail d’une traductrice d’exception se mesure à deux qualités : l’absence de la moindre réclamation et le soin inégalé apporté au texte original. Universitaire, journaliste et experte en relations publiques, Fabienne Douls-Eicher possède un talent supplémentaire qui inspire une confiance absolue : sa créativité transcende la traduction, restituant avec finesse le style et le genre du texte. Son raffinement, sa précision et sa passion pour la langue font de chaque traduction une version élégante, juste et convaincante.

Helge von Giese, Medienverantwortliche Festival Zermatt Unplugged.
"Fiable et précise"
Mme Fabienne Douls-Eicher est une partenaire d’affaires extrêmement fiable et digne de confiance. Toujours disponible, elle travaille avec une précision remarquable et respecte les échéances, toujours avec enthousiasme. Son relationnel avec les collaborateurs de notre entreprise est toujours très cordial et professionnel. Son travail est grandement apprécié par tous, et nous sommes reconnaissants de pouvoir compter sur sa collaboration précieuse.

Birgitt Postma, Senior Product Manager, WEKA Verlag AG
"Excellentes traductions"
Fabienne, nous te remercions pour l’excellence de tes traductions de nos textes courts, que nous utilisons pour la promotion auprès des distributeurs et dans nos contacts avec les magasins. Tout cela s’est déroulé dans une collaboration extrêmement agréable, fiable et très rapide.

Werner X. Uehliminger, CEO Hat Hut Records Ltd.
"Traduction SAP logistique"
Fabienne Douls-Eicher a traduit en français environ 40 de nos guides utilisateurs SAP, initialement rédigés en anglais, dans le domaine de la logistique. L’expérience très positive de cette collaboration m’a motivé à lui confier un nouveau projet : la traduction d’un manuel pour nos postes de caisse.

Jan-Peter Ohling, SAP Project Integration Manager, The Nuance Group AG.
